tentaculo derecho
Anuncio importante: Subcultura cierra el 31 de enero. Más info aquí.
Dan coloreado

01-¡Saludos, mundo!

Comentario del autor

Avatar de Rothstein
Rothstein — Tras haber mandado un mail a los correspondientes dueños de la obra conocida como Looking for Group, procedemos a su traducción.
Trataremos de hacerlo lo más profesional posible para hacer honor a tan gran webcomic

Traducción: Gonza42
Edición: Rothstein



PD: Si nos pueden recomendar una font más parecida a la orginal les estariamos agradecidos.

Información de la tira

Publicada el 30/08/2009.

Tags

Esta tira no tiene tags.

Dejar una nota en el tablón

Si tienes cuenta puedes loguearte aquí y, sino, puedes registrarte aquí.

Lo sentimos, pero es necesario.
    BBcode  —  Normas de convivencia
    1. Avatar de Astines
      Astines dijo el 30/08/2009

      Richard , no es malo , es un imconprendido xD .
      Hostia pues de narices . Aunque creo que un blog tambien lo traducia al castellano . Pero mola que una obra tan divertida este en castellano ^^ .
    2. Avatar de rafanas
      rafanas dijo el 30/08/2009

      Pongo un extracto de mi segundo comentario:

      A no ser que lo estéis traduzcando a un español de latinoamérica donde a veces se ponen palabras en inglés. Ya te digo que no tengo ni idea.

      Que yo ya dije que me imaginaba que érais del otro lado del charco. No me tienes que venir con que está en el diccionario. Me suena mal porque es una palabra que en España no utilizamos. Punto.

      Por cierto. "Ayudare" le falta el acento de palabra aguda. Y no hay puntos finales al acabar los bocadillos. Esas son las únicas faltas que hay realmente en esta página. Y no lo del chance como ya has demostrado.
    3. Avatar de Repelux
      Repelux dijo el 30/08/2009

      ¡Conejito a la parrilla!
    4. Avatar de oorlo
      oorlo dijo el 30/08/2009

      Halá, que "chance" existe en español O___o
      Todos los días se aprende algo xD

      Pero en cualquier caso... el nombre del elfo no deberia llevar mayúscula en la inicial? Es lo que más me ha saltado a la vista... :/
    5. Avatar de Patroklo
      Patrokloa dijo el 30/08/2009

      hombre, chance se usa en latinoamérica, en españa no se usa. Nunca. Por eso le ha sonado tan rara a Rafanás y a mí, lo qu eno sabía es que fuera de raíz francesa. Pensé que venía del inglés en este caso en la última ola de invasión de palabras extranjeras al español, pero resulta que vino en la anterior ola, cuando la gente todavía pensaba que el francés era el lenguaje diplomático.
    6. Avatar de valerian32
      valerian32m dijo el 30/08/2009

      Vale, hablando de la palabra chance todo el rato y...¿nadie se ha fijado que en ese mismo bocadillo no abren la interrogación? ;P
      (yo me sumo a que si es una tradución americana no me importa la palabra chance n_n )

      Marcha este faneo ^^
    7. Avatar de Kaworu
      Kaworu dijo el 30/08/2009

      Yo si he oído y leído la palabra "chance" es mas de una ocasión y en efecto es de uso latinoamericano, en España no la usamos nada. Personalmente no me molesta.
    8. Avatar de MarcQ
      MarcQ dijo el 30/08/2009

      Marchando un fan!!!

      Y yo tampoco e oído nunca usar la palabra chance.
      Pero no nos amarguemos por eso xD

      ~ Comentario editado por el usuario.
    9. Avatar de zeromanga
      zeromanga dijo el 30/08/2009

      Yo encuentro que la traducción está bien.

      Me quejaría su hubiera alguna palabra que solo entendieran personas de cierto países.

      Además chance creo que se utiliza mucho, además creo que vi una vez a batman decirla, y si lo dice batman es aceptable. Quien soy yo para contradecir a batman.

      lo olvida, esta buena la tira.
    10. Avatar de Rothstein
      Rothstein dijo el 30/08/2009

      Ains, no sabía que no usaban la palabra chance, pero por estos lares no es tan rara. Aunque es bien conocido que Gonzalo tiene mejor manejo del Inglés que del español XD
    11. Avatar de GONZA42
      GONZA42 dijo el 30/08/2009

      @rafanas: Nadie dijo que estés pecando de ignorante, sólo dije que esa palabra existía en el diccionario español, por lo que era correcta. Si aún así insistes en cambiarla entonces ya no hay nada que pueda hacer. Y admito que obviamente la traducción tiene gran influencia latinoamericana dado que yo mismo soy latinoamericano y por lo tanto me disculpo si eso te incomoda, a mi no

      ~ Comentario editado por el usuario.
    12. Avatar de rafanas
      rafanas dijo el 30/08/2009

      Desconcertado estoy yo por ver chance como palabra española. Vamos no me jodas XD Aunque en realidad viene del francés y puede ser que lleve tiempo aceptada por la RAE. Aunque intentes buscar alguna noticia, artículo, lo que sea, que tenga esa palabra escrita y no encuentres nada.

      De todas formas no me negarás que es una palabra que NO se utiliza. De hecho se usan las dos palabras que definen a chance: Oportunidad y Posibilidad. No creo que esté pecando de ignorante por desconocer que chance es una palabra válida y tal.

      ~ Comentario editado por el usuario.
    13. Avatar de GONZA42
      GONZA42 dijo el 30/08/2009

      Me disculpo si comencé con el pie izquierdo, pero en serio no veo nada malo con la traducción de esta página...
    14. Avatar de Rothstein
      Rothstein dijo el 30/08/2009

      Tsk, Gonzalo, que no comenzemos con el pie izquierdo, y menos con el primer fan del webcomcic XD
      Aunque estoy igual de desconcertado sobre que crean que "chance" es una palabra en Inglés

      ~ Comentario editado por el usuario.
    15. Avatar de GONZA42
      GONZA42 dijo el 30/08/2009

      @rafanas:
      http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=chance
      Si la Real Academia Española dice que la palabra es correcta, entonces lo es

      ~ Comentario editado por el usuario.
    16. Avatar de rafanas
      rafanas dijo el 30/08/2009

      @GONZA42: Lo de los adverbios extras me imaginaba que era por eso. No pasa nada, no va a cambiar el argumento XD Al menos quita el "chance" ese, que queda fatal >_< Ni siquiera soltamos esa palabra en inglés en el WoW, videojuego en el que está inspirado el webcómic.

      A no ser que lo estéis traduzcando a un español de latinoamérica donde a veces se ponen palabras en inglés. Ya te digo que no tengo ni idea.

      ~ Comentario editado por el usuario.
    17. Avatar de GONZA42
      GONZA42 dijo el 30/08/2009

      @rafanas: Te entiendo, pero si tengo que traducir todo literalmente va a quedar horrible, me tomaré mis libertades en la traducción, y te gustarán, te lo ordeno!
    18. Avatar de rafanas
      rafanas dijo el 30/08/2009

      Esta serie la empecé a leer hace la tira de tiempo y ja dejé abandonada cuando tenían 30 páginas o así. Ya que estoy me reengancho en castellano.

      La frase de la última viñeta "Hay alguna chance acaso", como que no convence :P Y en el original no dice "amado padre", dice "padre" a secas (aunque tampoco dicen "brutalmente"). Supongo que son adjetivos que os tomáis a modo de licencia para reforzar los comentarios. O yo que sé, no soy traductor XD

      Quedaría tal que así: "¿Hay alguna posibilidad de que fuera el que asesinó a tu padre[...]?"

    Hype

    Logueate o regístrate para dar hype al webcómic.

    Compartir

    Embeber esta tira

    Código HTML
    Seleccionar todo
    Código BBcode
    Seleccionar todo

    Embeber este webcómic

    Código HTML
    Seleccionar todo
    Código BBcode
    Seleccionar todo